ای وای که همه جوانان مسیحی فقط زبان عربی می خوانند!


مسلمانان در سیسیل ایتالیا سپس جنوب فرانسه و بالاخره در آندلس اسپانیا مستقر شدند و بخش بزرگی از خاک آن کشور را به تصرف خود در آوردند. حکومت اسلامی آندلس نزدیک به 800 سال دوام آورد و در طی این 800 سال، بارها و بارها توسط صلیبیون تهدید شد و با جنگ های متعددی مواجه گشت. اما آنچه بیش از هر موضوعی، حکومت اسلامی آندلس را از نفوذ صلیبیون در امان نگه می داشت، نه ارتش قوی مسلمانان بلکه همان فرهنگ و آیین و جذابیت هایی بود که برای مردم اسپانیا داشت و همین باعث می شد تا جوانان اسپانیایی به دفاع از آن برخیزند. در اسناد باقی مانده از آن روزگار، از قول یک کشیش آندلسی ذکر شد که چگونه وی از گرایش جوانان به یادگیری زبان عربی، شاکی بود!

این کشیش که "آلو ارو" نام داشت، اسقف قرطبه (کوردوبا) بود. وی درباره نفوذ اسلام در میان جوانان اندلسی گفته است:

"... خیلی از همکیشان من، اشعار و داستان ها و افسانه های اعراب را می خوانند، آثار مذهبیون و فلاسفه آنها را مطالعه می کنند، آن هم نه برای آنکه عقاید آنها را رد کنند، بلکه برای آنکه بیاموزند و یاد بگیرند که چگونه آن را باید دقیق و فصیح به زبان عربی تلفظ کنند. امروزه کجا غیر روحانی یافت می شود که تفسیر لاتینی کتاب آسمانی را بخواند؟ امروزه چه کسانی از اینان به تحصیل کتاب مقدس، انبیاء و رسولان می پردازد؟ ای وای که همه جوانان مسیحی که دارای استعداد هستند، فقط زبان عربی و آثار عربی را می دانند و می خوانند. آنان با ولع هرچه تمامتر به مطالعه و تحصیل کتاب های عربی می پردازند. با پول زیاد و مخارج هنگفت، کتابخانه های بزرگ از این آثار برای خودشان تهیه می کنند و همه جا از آن با بلندپروازی و صدای رسا صحبت می کنند و می گویند که این آثار، حیرت انگیز و مهم است!

هرگاه با آنان از کتب عیسوی سخن گفته شود، با تحقیر جواب می دهند که این کتاب ها ارزش توجه کردن را ندارند! وای چه دردی! مسیحیان حتی زبانشان را فراموش کرده اند. میان هزاران نفر، یک نفر نیست که بتواند یک نامه به زبان لاتینی نسبتا قابل تحمل از لحاظ ادبی بنویسد. در عوض افراد زیادی هستند که با وقار، عربی صحبت می کنند و اشعاری به این زبان، حتی بهتر از خود اعراب می سرایند..."

 

انتقال اصطلاحات علمی عربی و فارسی به مراکز علوم اروپایی

قطعا انتقال لغات و ادبیات و زبان عربی در طول سالها و قرن های متمادی و طی مراحل مختلف (جنگ های صلیبی یا فتح اندلس و سیسیل و ...) صورت گرفته اما برخی مانند "ژان شاردن" (سیاح فرانسوی) براین باورند که بعضی عوامل مثل "رصدخانه آلفونس پرتغالی"، نقش بسیاری در این انتقال زبانی داشته است. رصد خانه ای که از علوم هیئت و نجوم مسلمانان بهره گرفته بود و مستشاران علمی آن همان دانشمندان مسلمان بودند که از آسیا و آفریقا آمده بودند. "ژان شاردن" می نویسد:

"... گروهی از دانشمندان عقیده دارند که انتقال اصطلاحات نجومی تازی و پارسی به مدارس و مراکز علوم اروپایی در عهد آلفونس پادشاه پرتغال به عمل آمده است و این موضوع هنگام تاسیس رصدخانه ای که به نام وی مشهور می باشد، صورت گرفته است. این پادشاه، دانشمندترین منجمین دوران خود را که اکثرا ایشان اعراب آسیا و آفریقا بودند، چون علم هیئت و نجوم در میان مسلمانان رونقی قدیم النظیری داشت، برای اجرای طرح عالی خویش، دعوت کرد. برحسب عقیده این دانشمندان، اصطلاحات مورد بحث از عهد مزبور در میان اروپاییان چنان رواج کلی یافت که هیچگاه نظیر نداشته است..."


/ 0 نظر / 328 بازدید